제가 웬만하면..번역은 귀찮아서 안하는데...

정말 나라들 사이에 안티들은 기자들이 다 만들어내는것 같아,

도저히 안되겠다 싶어 이렇게 올립니다.


지금 사천성의 "中, 김치 종주국에 표절시비 들이대기?"라는 기사가

떠서 댓글은 그야말로 심한 욕설은 기본이고, 도를지나친

"중국혐오"가 오가는듯하여 이렇게 해석까지 하였습니다.


한국,일본, 중국 댓글에 욕설없는 곳은 없습니다.

하지만, 뭐랄까...우리나라 네티즌들은 중국이라고 하면 무조건 쌍심지 부터 켜고

욕을해댑니다. 지저분하다느니...다 가짜라느니...


아시는지 모르겠지만, 중국에서도 한국에 좋은이미지를 가지고 있다가 한국유학을 가게되면

싫어져서 오는경우도 다반사죠.

안타깝기도 하지만...이거





이번 김치논란 역시, 우리입장에서는 상당히 껄끄러운 내용임에는

틀림이 없다고생각합니다.

제가 본 기사가 기자들이 쓴 기사와 맞는건지는 정확하게 알수는 없지만,

"바이두" 사이트에서 김치로 찾아보았더니 몇 안되는 기사중 최근것으로 이거니

맞는것 같더군요.


한번 해석을 해보았습니다.

기사에 대한 설명은 다시드리고...먼저 원문과 해석한내용을 한번 보시기

바랍니다...해석하느라 빡셌다는!!

.........................................................................................................................


원문입니다.

“四川泡菜”要赶超“韩国泡菜”做泡菜界“名家”

사천김치,한국김치를 앞지르고 김치계의 명가가 되자



中新四川网6月8日电(鄢银婵)“同韩国泡菜相比,四川泡菜的历史更悠久,

文化底蕴更深厚,是正宗的泡菜。


중신 사천왕의 6월8일 (기자이름) "한국의 김치와 비교할때, 사천김치의 역사가 더 오래되었다.

문화적
식견과 재지(음식이니까..가치정도?)도 더 깊은 정통 김치이다.


”8日,四川省农业厅副巡视员涂建华表示,四川泡菜将大作品牌文章,建成产业集群,提

升其国际影响力。


8일,사천성의 농업점 부순시원(?)涂建华 표명하기를, 사천 김치는 앞으로 대대적 상품으로 내놓을 생각이며,

산업으로 만들며, 다른나라에도 위상을 높일것이다.  



涂建华介绍,四川泡菜与韩国泡菜的最大区别在于:四川泡菜是用“泡菜坛”“泡”出来的,

涂建华 소개하길, 사천김치와 함국김치의 가장 크게 다른점은, 사천김치는 항아리를 이용하여,

담가 꺼내는 것이고,


而韩国泡菜是用盆子“腌制”出来的。“从严格意义上讲,韩国泡菜不能叫“泡菜”,应该叫

한국 김치는 盆(대야나화분같이 생긴것) 절여 꺼내는 것이다.
  엄밀하게 말하자면, 한국泡菜는 泡菜라고

말할수 없다.


腌菜”,四川泡菜才是最正宗的泡菜”涂建华说。此外,韩国泡菜品种比较单一,

절임채소(김치)라고 불러야 한다. 사천김치는야 말로 정통 泡菜 라고 부를수 있다고 涂建华는 말했다.

이밖에 한국김치는 품종이 비교적 단일하다고 했다.


主要材料为大白菜,而四川泡菜的原材料几乎涵盖了所有蔬菜。

주료 재료로 배추를 쓰고, 사천 김치는 원래 재료가 거의 모든 채소를 포괄한다.

  
尽管四川泡菜各方条件都优于韩国泡菜,但其影响力却远远弱于对方。涂建华分析认为,

비록 사천 김치의 각방면의 조건은 한국의 김치보다 앞서지만, 영향력은 그에 비해  크게 뒤진다.

涂建华 분석하여보기를



四川泡菜在品牌打造和市场推广方面弱于韩国泡菜,从而让韩国泡菜有了抢夺市场

的“可乘之机”。


사천김치 브랜드를 시장에 내놓으려 하는 약한틈에 한국김치가 시장에 보급되었고

(이부분 해석이 잘 안되네요.) 그리하여 한국김치에게 발붙일틈을 뺏긴것이다. 



据悉,自1988年汉城奥运会时,韩国泡菜就走上了国际化道路,并打出国际声誉。

아는바에 의하면 1988년 서울올림픽때 한국김치는 국제화에 돌입했고 국제적명성을 얻었다.


此外,每部韩剧中都会出现“韩国泡菜”的身影。“他们是把韩国泡菜作为一种

文化来打造,

이밖에 매편 한국드라마 중 한국김치의 형상이 나타났다."그들은 한국김치를 일종의 문화로 창조해냈다.


这值得我们学习。”涂建华说。

이것은 우리가 배워야할것"涂建华가 말했다.

  
韩国泡菜在即将开幕的南非世界杯上打出了以“泡菜坛子”为主题的广告。涂建华表示,

한국김치는 앞으로 남아공 월드컵 개막에 "김치독"을 주제로 광고를낸다. 涂建华 표명하길


四川泡菜最大的特色就是泡菜坛子,不用坛子腌制的韩国泡菜能在这上头做文章,

사천김치의 가장 큰 특색이 김치독이다,  독이필요없이 절이는 한국김치는 위로 올라서 있다는 것을


值得深思。

생각할 가치가 있다. 

 
今年以来,“四川泡菜”在市场上供不应求,“四川泡菜”已正式获得国家农产品地理标志

登记保护。

올해, 사천 김치는 시장에서 공급이 수요를 따르지 못하고 있는 수준에 다다렀다. 사천김치는 이미 정식

국가 농업품에 등록되어 보호되고 있다.


涂建华说,下一步将加大宣传力度,把品牌建设和泡菜文化相结合,做泡菜界
“名家”。(完)


涂建华가 말하길 다음단계는 더욱 많이 선전하여 확대하는 것이다.

상표를 건설하고 김치문화를 결합하여, 김치계의 명가가 되자. (끝)

 .........................................................................................................................

솔직히 저도 기분이 나쁘지 않은것은 아닙니다.

그런데 먼저..오늘 발행된 기사 내용들을 인용해보면




     "지난 8일 남아공월드컵에서 한국 김치 광고가 나간 후 중국 쓰촨(四川)성 농업청의 한 관리가

      한국 김치가
중국 쓰촨의 김치를 표절했다고 주장하고 나서 양국 간 김치 원조 파장이 예상된다."


    “단지는 쓰촨에서 오래 전부터 김치를 담글 때 사용돼 왔고 발효과정에서 유산균을 만드는

     중요한 역할을 하고 있는데 한국인들에게 도용당했다”



     "현재 중국에서 한국 김치는 파오차이라는 말로 통용되고 있다."



이런 3가지 내용이 있는데, 먼저 한국이 중국것을 표절했다는 내용은 제가 해석한 내용에 따르면

표절이라는 말이 없습니다.


첫번째 빨간줄친 문장에서....문맥상으로 제가 해석이 좀 불분명 하게되었습니다.



상당히 어려운 문장이지만, 적어도 표절했다는 어투는 찾아볼수 없고,

사천김치가 어느정도 떠오르기 전에 한국김치가 보급되어 1위의 자리를 빼았겼다,

정도의 해석으로 보여집니다.



둘째, "발효과정에서 유산균을 만드는 중요한 역할을 하고 있는데 한국인들에게 도용당했다”



이 문장은 아무리 찾아봐도 안나옵니다. 당최 어디에서 나온건지...쩝.....

상표나 명의 등의 도용을 중국에서는 盗用 라고 합니다.


중국어를 모르시는 분들은 한번 이 단어가 나오는지 한번 보시구요,

아시는 분들도 한번 해석해 보시기 바랍니다. (간혹 문장결합이 잘 안되었네요.

급하게 한거라..ㅋㅋ)



세번째, "현재 중국에서 한국 김치는 파오차이라는 말로 통용되고 있다."

중국에서 한국김치, 파오차이(泡菜)보다는 사실상 라바이차이(辣白菜)라고

더 많이 쓰입니다.

참고로 저같이 중국에서 일하거나, 아니면 중국유학생들도 파오차이와 라바이차이의

차이를 알고있는데, 어떻게 기사에서는 이런식으로 나왔는지 모르겠군요.


중국역시 김치가 있긴 있습니다.

근데 이 파오차이와 라바이차이는 두개가 달라, 같은 것이라고 보기는 좀 어렵죠.

(배추에다 고추장 뭍히면 다 김치게!!)

오히려 간혹 파오차이도 한국것인줄 아는 중국인들이 많은 마당에...쩝...






이 기사를 접하고, 파오차이라는 자신들의 문화가 한국보다 더 우수하다고 말하는것에

대해서는 썩 기분이 좋진 않지만, 기사내용중에


"한국이 중국김치 표절했다해!!"


라는 자극적인 내용을 다루는것 자체가 국가사이의 서로의 감정을 상하게 한다는 것을

기자들은 모르는 걸까요?


네티즌들도 너무 격하게 중국욕하는 것을 자제했으면 합니다. 

우리가 김치독을 사용하는거에 대해서 저렇게 말한것은 잘못이지만, 



적어도 네티즌들이 화를 내는 표절에 관한 내용은 없었던 것으로 

보입니다. 자신들의 사천김치를 키우자..이런 느낌이 강할뿐!!

제목부터..

“四川泡菜”要赶超“韩国泡菜”做泡菜界“名家”

사천김치,한국김치를 앞지르고 김치계의 명가가 되자

....요건데 말이죠.


아다르고 어다르다고....

문장하나로 나라에 대한 국민의 감정 상하게 하는거 무척 쉽습니다 그려...쩝...



 

     제가 요즘 시간이 없어서..밤에 화상으로 중국어 공부하는데

     가격도 괜찮고  나름 괜찮은듯 해서 소개해드립니다.

     중국어 공부하시는 분들은 참조 하세요. -  사이트바로가기  







차세대육체적이 좋아하는 중국관련 서적입니다!

중국의 한비야 책은 약간 지났지만..그래도 아직도 남아있는 중국의 재미있는

문화를 볼수가 있고, 후진타오의 책을 보면 중국의 근대사도 함께 알수가 있지요!

[ 이미지를 클릭하면 상세정보를 보실수 있습니다.]




해석 빡셌는데 추천 눌러주시면 생큐!! 





                                

Posted by 맨파워 인생이란 즐거운 롤러코스터

댓글을 달아 주세요

  1. 스마일맨 민석 2010.06.09 17:06 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    김치의 종주국...
    당연히 대한민국~~~

    해석에서 점 하나의 차이가 정말 중요한 것 같아요.
    무조건 덮어놓고 욕할게 아니라 정말 무엇을 표현 한 글인지 정확히 해석!!! ^^

  2. 레오 ™ 2010.06.09 17:53 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이렇게 전문적이 지식의 글이 '메인'에 올라야 되는데 말이죠 .....

    요즘 기삿말들 .. '낚시성'글이 많습니다 ...^^

  3. 핑구야 날자 2010.06.09 17:56  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    중국인의 말장난 같기고 한데...

  4. ㅎㅎ 2010.06.09 18:02  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    역시 중국에 오래 있던 분이시니 중국어를 잘하시네요..

  5. 번역 참 잘했어요..헌데 한부분만 추가하려구요..ㅎㅎ 2010.06.09 18:21  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    四川泡菜在品牌打造和市场推广方面弱于韩国泡菜,从而让韩国泡菜有了抢夺市场的“可乘之机”。
    사천김치 브랜드를 시장에 내놓으려 하는 약한틈에 한국김치가 시장에 보급되었고(이부분 해석이 잘 안되네요.) 그리하여 한국김치에게 발붙일틈을 뺏긴것이다.
    이부분의 해석---사천김치의 브랜드 및 시장판매 홍보가 한국김치보다 약했다. 하여 한국김치가 먼저의 시장을 잡게 되였다.

  6. 꽁보리밥 2010.06.09 20:52 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    인기에 영합하려 감정을 부추기는 사이비기자들은 독자들을
    바보 멍청이로 아는가 보죠?
    이렇게 번역도 하는 차세대님이 계시는데 말에요...
    차세대님 좋은 일 하셧습니다.^^

  7. 선민아빠 2010.06.11 11:20  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    우와~~~엄청난 중국어 내공이 있으신가봐요~~~

  8. 바쁜아빠 2010.06.11 14:21 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    기자들 악의적으로 왜곡하는게 하루이틀이 아니지요.
    참 답답합니다.